Translation style guide¶
Keep MythicRod messages short, calm, and easy to skim. The plugin sends a lot of chat lines during a single catch.
Tone¶
- Plain, practical, direct.
- No marketing.
- No filler words.
- No em dashes.
- Friendly, not cute.
Structure¶
| Type | Tone | Notes |
|---|---|---|
| Player chat | conversational | short sentence, single line |
| Admin chat | precise | name the offending value when a command fails |
| GUI labels | concise | one to three words |
| GUI lore | sentence fragments | one per line |
| Errors | actionable | tell the player or admin what to do next |
| Catch messages | excited but small | reserve emphasis for rare and legendary |
Symbols¶
✓for success messages✗for errors⚠for warnings⟳for in-progress state- Mirror the source for new keys
MiniMessage¶
Tags travel with the value. Translate the words, not the tags.
Keep <green>, <gray>, <green> exactly where they are. Reorder the
sentence around the placeholders if the target language reads better that
way.
Placeholders¶
%count%, %player%, %tier%, %biome%, %locale%, %mode%, and
similar tokens are filled at runtime. The locale parity test refuses to
merge a translation that adds, drops, or renames a token.
You can reorder tokens inside a sentence to match the target language. You cannot rename them.
Names that stay in English¶
| Term | Why |
|---|---|
MythicRod |
product name |
Paper, Folia, Bukkit |
platform names |
Nexo |
dependency name |
mythicrod.gui, mythicrod.admin.config, etc. |
permission identifiers |
/mythicrod, /mr, /mrod |
command literals |
Material keys (DIAMOND, NETHER_STAR, ...) |
code identifiers |
Locale codes (en_US, ja_JP) |
machine-readable |